...actually... no. "Ichigo's Rukia"? Sorry, but that's an absolute no, and a massive grammatical cock-up XD
It's a simple one to make, though -- but just be wary of particles - here:
"Ichigo no Rukia wo omou kimochi wo uketomenagara" 一護のルキアを想う気持ちを受け止めながら
First, we'll take out the subject of the sentence - 'Rukia wo omou kimochi (ルキアを想う気持ち)'. This refers to 'feelings felt about Rukia', Rukia being the subject of those feelings, and so she comes first in the sentence/snippet.
Next, we'll go to just who these feelings belong to -- and that would be Ichigo, which we see with 'Ichigo no (一護の)'
So, we have Ichigo's feelings felt about Rukia. He's not possessing Rukia, but possessing feelings about her -- in Orihime's opinion, of course, because remember that this little snippet is talking about Ishida and Inoue.
And finally, the last bit '-wo uketomenagara (を受け止めながら)'. -nagara means 'while' and 'uketomeru' is 'to react to, to catch, to take [the news]' -- so it's 'while reacting to'.
Thus, the initial translation was accurate enough if we put it into context -- "While reacting to Ichigo's feelings felt about Rukia" Orihime's heart etc. etc. -- but always remember that this is contextually about Orihime's feelings. Orihime thinks that Ichigo is in love with Rukia, and so it hurts her, and it would hurt her even more to see Ichigo die, and so Ishida wishes for Ichigo to win the battle, because he doesn't want Inoue to be hurt any further.
Sorry, I'm kind-of a whore for grammar XD I'll go back to lurking now.
no subject
Date: 2007-11-22 07:01 pm (UTC)It's a simple one to make, though -- but just be wary of particles - here:
"Ichigo no Rukia wo omou kimochi wo uketomenagara"
一護のルキアを想う気持ちを受け止めながら
First, we'll take out the subject of the sentence - 'Rukia wo omou kimochi (ルキアを想う気持ち)'. This refers to 'feelings felt about Rukia', Rukia being the subject of those feelings, and so she comes first in the sentence/snippet.
Next, we'll go to just who these feelings belong to -- and that would be Ichigo, which we see with 'Ichigo no (一護の)'
So, we have Ichigo's feelings felt about Rukia. He's not possessing Rukia, but possessing feelings about her -- in Orihime's opinion, of course, because remember that this little snippet is talking about Ishida and Inoue.
And finally, the last bit '-wo uketomenagara (を受け止めながら)'. -nagara means 'while' and 'uketomeru' is 'to react to, to catch, to take [the news]' -- so it's 'while reacting to'.
Thus, the initial translation was accurate enough if we put it into context -- "While reacting to Ichigo's feelings felt about Rukia" Orihime's heart etc. etc. -- but always remember that this is contextually about Orihime's feelings. Orihime thinks that Ichigo is in love with Rukia, and so it hurts her, and it would hurt her even more to see Ichigo die, and so Ishida wishes for Ichigo to win the battle, because he doesn't want Inoue to be hurt any further.
Sorry, I'm kind-of a whore for grammar XD I'll go back to lurking now.